راهنمای نامهای آمریکایی ایرانیان!

معمولاً الگوی رفتاری مهاجرین ایرانی در آمریکا اینست: دو سه سالی گیجند و لذا هنوز خیلی علاقه مند و نیازمند به ایران و ایرانیان و ... بعد که کمی جا میافتند و اعتماد به نفسشان بالا میرود، شروع میکنند به مقایسه خود و غربی ها، و به مرور از ایران و ایرانی دوری میکنند و سعی میکنند در آمریکا هضم شوند، کار میگیرند و پول میسازند و تا میتوانند خود و فرزندانشان با تلویزیون و فرهنگ و مردم آمریکا قاطی میشوند و سعی میکنند هم قیافه و هم رفتار آمریکایی ها شوند. خیلی شان هم کلاً میگویند فرهنگ و چیزهای ایرانی بو میدهند! این فاز هم بسته به شخصیت و رشد حرفه ای و بلوغ فرد، گاه بین هفت هشت سال تا ده بیست سال طول میکشد. درفاز سوم ایرانی - الاصلها تازه متوجه بدی ها و زشتی های این ور آب (آمریکا و ..) میشوند و میفهمند همچنان هم نتوانستند "آنچنان" هضم فرهنگ و "زبان" آمریکا شوند. تیپ و قیافه و لهجه ایرانی شان هم هنوز سر جاست و هنوز هم غذای ایرانی را بیشتر دوست دارند! آمریکایی ها که هیچ، فرزندان و دوستان خودشان نیز آنها را به عنوان آمریکایی قبول ندارند! لذا دلشان دو باره برای (حداقل خوبی های) ایران و ایرانیان تنگ میشود. سعی میکنند فرهنگ "خوب" و زبان فارسی را به فرزندانشان یاد بدهند ولی فرزندانشان میگویند "اگر خوب بود چرا خودتان از آن فرار کردید هم در ایران و هم در اینجا!"

اما یکی از مراحل فازهای تغییر ایرانیان، تغییر نام (مستعار) است. اگر در کالیفرنیا زندگی کنید و یا در سایر مناطق آمریکای شمالی که جمعیت ایرانی زیاد دارد، تعداد زیادی از ایرانیان را میبینید که در دنیای حرفه ای، برای راحت کردن کارشان و یا کم کردن از نفرت نژاد پرستان، اسامی مستعار یا خودمانی (Nickname) انگلیسی - آمریکایی انتخاب کرده اند. لیست زیر نمونه ای از این اسامی است:
جعفر = جفری Jeffrey
علی = ال Al یا الکساندر Alexander
شهرام ، شهریار ، شایان = شان (نمونه اش هنرپیشه هالیوود شان توب) Shaun یا Sean یا شین Shane
عبدالله یا عباس = ابی Abby یا ایب Abe
بهروز = بروس Bruce
بهنام = بن Ben
محمد = مو Moe یا مایکل Michael
رضا یا رحیم = ری Ray
رامین = ریموند Raymond یا رامون Ramon یا ری Ray
فرامرز ، فریبرز = فری یا فرد Fred Ferri Fari
یوسف = جو Joe یا جوزف Joseph
مسعود = ماس Moss Mass
مازیار = ماز Maz (نمونه اش کمدین معروف ماز جبرانی)
حسین یا هوشنگ = هیو Hugh
مرتضی = موری Mory یا مورت Mort مورتون Morton
رسول = راسل Russel
نادر = نیدر Nader
تقی = تد Ted
کامبیز = کم یا کمی Kam Cami
کامران = کمران Cameron (یکی از محبوبترین نام فرزندان ایرانیان خارج چون دو طرفه است!)
اردشیر = ارده Arde
خانمها: البته کار خانمهای ایرانی کمی راحت تر است چون نامهایشان راحت تر تبدیل میشوند:
مریم = مریم Maryam یا مری Mary
فاطمه = فاتیما Fatima
عفت = ایوا Eva
سارا = سرا Sarah یا Sara
پوران = پوری Pouri
غزاله= Cassie
ترانه = تارا Tara
راحله = ریچل Rachel
توران = توری Toori
کتایون = کتی Kathy Katie
مرضیه = مرزی Marzy
اگر نامهای دیگری در آمریکا، کانادا و یا اروپا شنیده اید در قسمت نظرات اضافه کنید. تا همه یاد بگیریم.
وبلاگ ارسالی از "ر. بازرگان" برای سایت کدوم دات کام
