به مکانیک نگویید موتور ماشینتان صدای خوک میدهد!
در یکی از نوشتارهای گذشته گفته بودیم که اعراب ۴۰ لغت برای شتر دارند ، ایرانیان ۴۰ لغت برای عرض ارادت و بندگی (و مخلصی و نوکری و ...)، فرانسوی ها برای شراب و انگلیسی ها برای توصیف حالات، حرکات و صداها. برای همین اگر در آمریکا یا انگلستان یا استرالیا زندگی کنید و مشکلی با ترمز، چرخ و یا موتور ماشینتان پیدا کنید کار سختی خواهد بود تا صدای ترمز یا چرخ یا موتور ماشین را تلفنی برای یک مکانیک و یا مرکز امدادی توضیح دهید. این برای اینست که در انگلیسی و مخصوصاً انگلیسی آمریکایی، لغات زیادی برای توصیف صداهای با فرکانس مختلف استفاده میشود و هر کدام معنی و کاربرد اندکی متفاوت از بقیه دارد. برای مثال تمام لغات زیر به نوعی معنای صدای با فرکانس بالا میدهند از نوع صدای قریژ قریژ ترمز خراب یا لولای زنگ زده بهنگام بازو بسته کردن در: Creak, Screech, Squeak, Squeal, Shriek, Shrill اگرچه کار آسانی نیست، بهترین راه تبحر در استفاده از کلمات توصیفی در انگلیسی دقت به موارد استفاده آنها توسط افراد بومی میباشد. مثلاً ازبین کلمات فوق الذکر: Creak معمولاً برای قریژ و قریژ چوب یا تخته شل شده مثل تخته های کف اطاق یا کرکره های چوبی قدیمی استفاده میشود، Screech برای صدای تند ترمز ماشین یا قطار، Squeak برای صدای تند و گوشخراش لولاهای زنگ زده درب اطاق یا ماشین، Squeal معمولاً برای صدای ناخراش چرخ ماشین و یا زجه حیوانی مثل خوک، Shriek برای صدای شبیه زوزه برخاسته از یک خانه، و Shrill لغت کلی بمعنای زجه و زوزه و سایر صداهای تند با فرکانس بالا میباشد. باید مواظب باشید که از لغاتی مثل Scream که معمولاً برای جیغ و زجه انسانی استفاده میشوند برای توصیف صدای اشیا استفاده نکنید. بواسطه همین تعدد کلمات توصیفی، سخت ترین کارهای ترجمه مربوط به تبدیل اشعار ، داستانها و فیلمنامه های پر از توصیف یا احساس، از فارسی به انگلیسی یا بالعکس میباشد. یکی از بهترین آثار در این زمینه ترجمه اخیر گروهی از بهترین و با احساسترین اشعار نوی فارسی به انگلیسی توسط نیلوفر طالبی میباشد که در مجموعه ای بنام BELONGING با هر دو زبان فارسی (اصل اشعار) و انگلیسی بچاپ رسیده است.