معادل چند ضرب المثل و اصطلاح انگلیسی آمریکایی در فارسی
یکی از مشکلترین قسمتهای فراگیری زبان انگلیسی برای ایرانیان، اصطلاحات عامیانه (idioms)
و ضرب المثلها می باشند. به نمونه های زیر توجه نمایید: - مرغ همسایه غازه: معادل لفظی این در انگلیسی آمریکایی میشود: "چمن همسایه سبزتر است" یا: Grass is Greener on the Other Side of Fence - نقطه ضعف: در انگلیسی معادلش میشود "پاشنه آشیل" Achilles' heel چرا که در اساطیر یونان "آشیل" قهرمان شکست ناپذیر یونان، تنها نقطه ضعیف بدنش پاشنه پایش بود. - لقمه در دهان کسی گذاشتن: معادلش میشود Spoon Feeding یا "با قاشق دهان کسی گذاشتن" و اینکه به یک نفر مثل یک نوزاد کمک کردن که خودش دست به چیزی نزند و شما با قاشق غذا را به دهانش بگذارید - رفتار "ننه من غریبم": معادلش "خود دلسوزی" Self-pity یا "قربانی بودن" Victimhood میباشد (اگر چه این رفتار در ایران رایج میباشد، از منفورترین رفتار در غرب و دنیای صنعتی می باشد و اگر اینگونه باشید، هم شکست و منفوریت خود را در غرب تضمین میکنید و هم آبروی ایرانیها را میبرید.) - - "چشم پزشک" و "دید سنج": دو لغت که حتی بسیاری از انگلیسی زبانان هم آنها را با هم اشتباه میکنند Ophthalmologist و Optometrist میباشند که Ophthalmologist به معنای "چشم پزشک" و دکتر متخصص چشم میباشد و تلفظش هم آسان نیست (تقریبآً میگویید آپتمالاجیست) و "ف" و اولین "ل" را تلفظ نمیکنید. و Optometrist به معنای کسی است که ميزان ديد چشم را تعيين میکند و نسخه عینک میدهد و گاهی هم بیماریهای عمده چشم را میشناسد ولی نمی تواند درمان بکند. - "روانپزشک" و "روانشناس": این دو هم خیلی با هم اشتباه میشوند. Psychiatrist به معنای روانپزشک، پزشکی است که می تواند دارو تجویز کند ولی Psychologist به معنای روانشناس می باشد و کسی که مشاور امور روحی و روانی است و گاهی هم بیماریهای عمده روانی را می شناسد ولی نمی تواند با دارو درمان بکند. میتوانید برای پیدا کردن معادل بسیاری از لغات از لغت نامه قوی ما استفاده کنید. برای نکات قبلی انگلیسی و درسهای گذشته به سایت ما رجوع کنید. سوالات خود را به صورت Comment در زیر بنویسید تا پاسخ آن را از دکتر رحیم دریافت کنید..