"گلیمش را از آب میکشد بیرون" و چند اصطلاح دیگر در انگلیسی
یکی از مشکلترین قسمتهای فراگیری زبان انگلیسی برای ایرانیان، اصطلاحات عامیانه (idioms) و ضرب المثلها می باشند. قبلاً معادل انگلیسی/آمریکایی "هم خدا رو میخواد هم خرما،" "مرغ همسایه غازه" و چندین ضرب المثل و عبارت متداول فارسی را بررسی کردیم و گفتیم مواظب فعلهای مرکب در انگلیسی باشید تا کسی را حامله نکنید! چند مورد دیگر:
- "گلیمش را از آب میکشد بیرون": معادل ساده این (He will Manage) میباشد ولی اصطلاحاتی دیگری هم استفاده میشوند نظیر (He will carry his own weight) یا (He will Carry his own) یا (She will make it on her own) که از لغت (own) یعنی نفس، خویشتن استفاده میکنند، هم معنای استقلال و "عرضه روی پای خود ایستادن" یک فرد را میرسانند البته اصطلاح (Make ends meet) هم به معنای توانایی (بخور و نمیر) خرج خود را درآوردن میباشد..
- خاله زنک بودن، شایعه پراکنی: صحبت زیاد و شایعه پخش کردن (gossip) یا (chitchat)، یا اینکه میگویند (Heard it through the grapevine) یعنی این خبر را از بازار شایعات و یا اینکه از "دهان به دهان" شنیدم (ترجمه تحت اللفضی اش یعنی از درون تاکستان خبر به گوشم رسید، که ریشه اش سیستم خبری دهن به دهن کشاورزان و مستضعفین در باغهای میوه بوده). به آدم پرحرف هم (big mouth) یا (tattletale) میگویند. به حرفهای یاوه (blather)، چرت و پرت (nonsense) و مبهم و گنگ (chatter) میگویند.
- چغلی کردن و خبر چینی: شاید چون کار پستی میباشد به فرد خبرچین یا جاسوس (Rat) یعنی "موش کور" میگویند و این تا حدی با "دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد" فارسی همخوانی دارد. البته (Rat) به صورت "فعل" چغلی (خوش خدمتی) و خبر چینی کردن هم استفاده میشود. خبرچین (Informer) میباشد و همچنین (Snitch). به خبرچین فضول که بدگویی میکند (چغلی کردن)، و یا کسی یا چیزی که معمولاً خبر ناگوار به همراه می آورد (Telltale) میگویند. به فرد خیانتکار و جاسوس خبررسان هم گاهی (Stool Pigeon) میگویند که به معنای کبوتر دست پرورده (دشمنان) میباشد.
- کاسه ای زیر نیم کاسه داشتن یا پنهانکاری: انگلیسی ها از اصطلاحاتی نظیر اسکلتی در کمد داشتن (Skeleton in the closet)، به زیر فرش جارو کردن (Sweeping under the carpet)، مقاصد پنهانی داشتن (Having hidden agenda)، روپوشی کردن (Cover up)، مسکوت کردن (Hush up) و غیره استفاده میکنند در چند دهه اخیر هم در آمریکا اصطلاح (Coming out of the closet) به معنای پایان دادن به پنهانکاری و شروع علنی کردن "همجنسگرایی" افراد از این نوع میباشد. .
برای حمایت از مقالات آنها را برای دوستان فرستاده و هر سوالی دارید به عنوان نظر (comment) در زیر مطرح کنید تا اگر در توانایی بود پاسخ دهیم.