ترجمه اشتباه یک لغت به انگلیسی جزایر سه گانه ایران را بر باد میدهد؟
گاه انگلیسی بد میتواند سرزمینی را بر باد دهد! یک دیپلمات با سابقه و یک متخصص قوانین بین الملل در سخنان خود (ویدئوی زیر) اشاره میکنند که متاسفانه یک اشتباه زبان "انگلیسی" موضع قانونی ایران در تملک جزایر سه گانه در خلیج فارس را تا حدی ضعیف کرده چون در تفاهم نامه سال ۱۹۷۱ بین ایران و اعراب، انگلیسی ها که میانجی بودند با زیرکی "استقرار" ارتش ایران در این جزایر را به (Occupation) ترجمه کرده اند که به معنای "اشغالگری" میباشد و نه "استقرار". متاسفانه مسئولین وقت دولت شاهنشاهی بدون توجه به این ترجمه و لغت اشتباه تفاهم نامه انگلیسی را امضا کردند که امروز مشکل قانونی برای ایران ایجاد میکند:
ویدئوی برنامه افق صدای آمریکا پنجشنبه ۲۶ آوریل ٢۰۱٢ معادل ٧ اردیبهشت ١٣٩١ در تحلیل دقیق تاریخی تنش میان ایران و اعراب بر سر جزایر سه گانه
مرتبط:
(ویدئو) وقتی مجری فارسی زبان صدای آمریکا انگلیسی صحبت میکند! ایرادهای مکالمه و صحبت
"گلیمش را از آب میکشد بیرون" و چند اصطلاح دیگر در انگلیسی
بخش درسها و دیکشنری انگلیسی وبسایت