"پدر مآبی" و حالات پدرانه به انگلیسی - و سایر لغات مربوط
۲۱ اکتبر ۲۰۰۹
اخیراً در نوشتاری به حالت "پدرمآبی" ایرانیان اشاره کردیم. اکنون چند اصطلاح انگلیسی در این رابطه را توضیح میدهیم:
- لغت Avuncular صفتی به معنای "دایی وار" میباشد و برای افرادی استفاده میشود که با محبت و حاضر به کمک به دیگران میباشندو مثل یک دایی بزرگترند که تجربه و دست یاری خود را به افراد اهدا میکنند.
- اصطلاح Father Figure به معنای شخصیتی "پدر گونه" میباشد که وظائف و نقش پدر را بازی میکند، نظیر یک برادر بزرگتر یا یک روحانی یا کشیشی که در صورت فوت پدر نقش او را در زندگی ایفا میکند.
- لغت Patronage از ریشه "پدر" می آید و به معنای حمایت میباشد نظیر حمایت مشتری ها از یک مغازه جدید و یا حمایت سرمایه گذاران از یک طرح جدید. و به این معنا بد نیست و لذا بعضی مغازه ها از مشتریان تشکر کرده و میگویند: Thank you for your Patronage که یعنی از حمایت شما متشکریم
اما این لغت گاهی به معنای "حمایت مافوق برای زیر دست" و با حالت "دلسوزی و مداخله گرانه" میباشد که بواسطه استقلال شخصیتی غربی ها این لغت منفی حساب میشود مانند لغت هم خانواده اش Patronize یعنی زیر بال گرفتن و دلسوزی ولی در عین حال دخالت در امور فردی. و لذا در غرب رفتاری که بسیاری از ایرانی ها برای دلسوزی و به حالت "پدرمآبانه" انجام میدهند، "منفی" تلقی میشود. مثلاً غربیهایی که غمی دارند و یا بدهکاری و یا در زندگی شکستی خورده اند اگر از شما نصیحت یا نظرتان با کمکتان را نخواهند توقع کمک ندارند و موعظه و پند ناخواسته را Unsolicited Advice میگویند که از آن بدشان می اید. ولی اگر شما به روش ایرانی دلسوزی کرده و سعی کنید به آنها مانند یک "پدر" کمک کنید (با نصیحت، دلداری یا کمک مادی یا معنوی)، بسیاری از آنها این را نوعی توهین میدانند که شما با آنها مثل یک کودک برخورد میکنید. شاید به شما با عصبانیت بگویند: Do Not Patronize me یعنی مثل یک بچه با من رفتار نکن. بسیاری از غربیها مخصوصاً آمریکایی ها معتقدند فرد بالغ خود مسئول حل مشکلات خود است و "پدرمآبی" و دخالت دیگران در امور خود را بیشتر فضولی و تظاهر و تقدس میدانندمخصوصاً اگر منجر به حل واقعی مشکلاتشان نشود. در ضمن دخالت "پدرمآبانه" را نوعی خودبزرگ بینی و تظاهر میدانند چرا که فرد "پدرمآبی" که راه حل مشکلات زندگی خود را پیدا نکرده چگونه میتواند به راحتی فردی دیگر را مانند کودکی ناتوان فرض کرده و به او نصیحت کند؟ (چیزی که در جامعه ما رواج بسیار دارد).
- غربی ها Guardian (قیم یا ولی) را فقط برای کودکان و افراد معلول (بدنی یا ذهنی) لازم میدانند لذا ترجمه لغتهای اخبار سیاسی ایران نظیر شورای "نگهبان" و یا "ولایت" به انگلیسی گاهی زمینه ای منفی پیدا میکنند.
© تمام حقوق برای سایت کدوم محفوظ است.